刻在我生命中的人们_假如给我三天光明 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

    刻在我生命中的人们 (第3/3页)

的人同样令人无法容忍。

    The hands of those I meet are dumbly eloquent to me. The touch of some hands is animpertinence. I have met people so empty of joy, that hen I clasped their frosty finger tips, it seemed as if I ere shaking hands ith a northeast storm. Others there are hose hands have sunbeams in them, so that their grasp arms my heart. It may be only the clinging touch of a child’s hand; but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for others. A hearty handshake or a friendly letter gives me genuine pleasure.

    我所接触的那一双双手虽然默默无语,但是它们却对我有着非比寻常的意义。其中,有一些手的触摸是傲慢而无礼的。我曾遇到过一些相当缺少快乐的人,当我紧紧握住他们那冷若冰霜的指尖时,我的感觉就好像正在同一场来自东北的暴风雪握手。而另外有一些人,他们的双手似乎存有阳光的余温,所以,同他们握手可以温暖我的心。也许只有小孩子的手才会抓住你不放,因为他们对你有一种强烈的信任感;我可以感觉到,他们(小孩子)的手中为我储藏了大量的阳光,正如他们为别人预备了充满爱意的眼神一样。总之,一次热情的握手,或者一封表达友情的书信,都会带给我最真切的快乐。

    I have many far-off friends hom I have never seen. Indeed they are so many that I have often been unable to reply to their letters; but I ish to say here that I am alays grateful for their kind ords, hoever insufficiently I acknoledge them.

    我有许多相隔万里而从未谋面的朋友。他们为数众多,乃至于我无法一一回答他们的来信,但是我愿意在此重申,对于他们那情真意切的话语,我始终心存感激,虽然我对他们知之甚少。

  阅读网址:www.shukuge.com
加入书签我的书架

上一页 目录 下一章